Unser Team
Die meisten Übersetzungsfirmen sind Agenturen, und bei ihren Angestellten handelt es sich nicht um Sprachspezialisten, sondern um administratives Personal. Wenn Agenturen von Übersetzerteams sprechen, meinen sie eher „virtuelle“ Gruppen freier Mitarbeiter, die zu Hause arbeiten. Wir sind anders. Kern unserer Firma ist ein internes, englisches Team aus hauptberuflichen Übersetzern, unterstützt von einer Projektleiterin, und wir sprechen gerne direkt mit unseren Kunden.
Staatsangehörigkeit: Großbritannien
In Österreich seit: 1998
Hochschulabschluss: Französisch und Deutsch (Leeds)
Fachgebiete: Tourismus, Werbung, Corporate Design, Branding und Marketing, Wirtschaft, IT und Telekommunikation
Nach meiner Graduierung in Großbritannien arbeitete ich als Englischlehrer. 2001 schloss ich mich dem Übersetzungsteam von Fox Coffey an; 2006 wurde ich Partner der Firma. Ich bin für Geschäftsentwicklung und IT verantwortlich (inkl. Übersetzungssoftware). Ich bin geschulter Plain English Consultant, und neben dem Übersetzen berate ich Unternehmen im Bereich Kundenkommunikation.
Sie erreichen mich unter der Durchwahl 13.
Staatsangehörigkeit: Großbritannien
In Österreich seit: 1996
Hochschulabschlüsse: Germanistik und Politikwissenschaft (Lancaster), MBA (Open University)
Fachgebiete: Wirtschaft, Finanzwesen, Energie, Management/Personalwesen (HR) und Immobilien.
Ich kam bald nach meiner Graduierung nach Österreich und unterrichtete Wirtschaftsenglisch an der Wiener Wirtschaftsuniversität, der FH Wiener Neustadt und der IMC Krems. Gleichzeitig arbeitete ich als unabhängiger Übersetzer. 2006 begann ich, für Fox Coffey zu arbeiten, und schloss mich 2007 dem internen Team an; Partner bin ich seit Ende 2008. Ich bin der Qualitätsmanager und für die Arbeitsabläufe verantwortlich.
Wenn Sie wissen wollen, wie es um Ihr Projekt steht, kontaktieren Sie mich unter der Durchwahl 15.
Staatsangehörigkeit: Großbritannien
In Österreich seit: 2002
Hochschulabschluss: Englisch und Literatur
Fachgebiete: Wirtschaft, Kunst, PR, Recht und Umwelt.
Ich kam kurz nach meinem Studienabschluss nach Österreich und arbeitete als Marketingmanager für die Economist Group mit Schwerpunkt CEE sowie als Theaterregisseur, Schauspieler, Sprachlehrer und Texter. Mit dem Übersetzen begann ich 2006, Ende 2010 kam ich zu Fox Coffey. Ab Februar 2011 begann ich, hauptberuflich für die Firma zu arbeiten. Ich unterstütze Rob beim Einsatz von Translation Memories.
Meine Durchwahl ist 14.
Staatsangehörigkeit: Großbritannien
In Österreich seit: 2002
Hochschulabschlüsse: Musik (Durham, M.Mus. (London College of Music)
Fachgebiete: Musik, Bildung, Personal, Touristik
Vor meiner Übersiedlung nach Österreich arbeitete ich als Marketingleiter. Ich bin nun Englischlehrer (ich verfüge über erweiterte Lehrqualifikationen), übernehme aber zunehmend auch Übersetzungsaufträge. 2012 schloss ich mich dem Übersetzungsteam von Fox Coffey an. Mein letztes Projekt ist ein Buch über die englische Football-Terminologie für den Sprachunterricht.
Sie erreichen mich über die Firma.
Staatsangehörigkeit: Großbritannien
In Österreich seit: 1982
Hochschulabschlüsse: Politikwissenschaft, Philosophie und Volkswirtschaft (Oxford), Diplom in Soviet Studies (Glasgow), Lehrdiplom (Cert. Ed., London)
Fachgebiete: PR, Energie, Wirtschaft, Finanzwesen und Ökonomie.
In Großbritannien war ich Journalist und Lehrer. Nach meiner Ankunft in Österreich arbeitete ich als Mitarbeiter einer internationalen Organisation, als Journalist, UN-Konsulent und nebenberuflicher Übersetzer. 1988 gründete ich mein erstes Übersetzungsbüro; 1994 unsere Firma.Seit meiner Pensionierung Mitte 2013 habe ich meine Übersetzungstätigkeit erheblich eingeschränkt, kümmere mich aber weiterhin um die Terminologie-Entwicklung.
Sie erreichen mich über die Firma.